A
escritora brasileira Telma Guimarães, a argentina Andrea Viviana Taubman e o
ilustrador espanhol Rafael Antón mergulham no mundo de Miguel de Cervantes para
fazer uma adaptação do clássico Dom Quixote, em português e espanhol
Um dos maiores clássicos da Literatura
Moderna, o romance Dom Quixote, de Miguel de Cervantes Saavedra, ganha nova
adaptação, em lançamento da Editora do Brasil. Considerado uma obra de leitura
primordial, o livro ressurge agora renovado, mais contemporâneo, em português e
espanhol, e ganha um glossário especial para facilitar a leitura.
A obra relata as aventuras reais ou
imaginárias, do fidalgo de nome Alonso Quijano, que resolve tornar-se cavaleiro
andante, cria personagens, vilões e donzelas ao longo da história e envolve-se
em muitas confusões e conquistas com a ajuda de seu fiel escudeiro Sancho
Pança.
O clássico foi adaptado pela escritora e
tradutora brasileira Telma Rodrigues que completa trinta anos de carreira e, é
reconhecida pela qualidade de seu trabalho em dezenas de livros, adaptações e
traduções. Telma embrenha-se em uma batalha de pesquisas e estudos de outras
publicações e da história do autor até iniciar o trabalho de adaptação. “No
final, Dom Quixote surge como uma paródia bem-humorada das novelas de
cavalaria”, diz.
“Dom Quixote é uma obra que critica a
sociedade da época. Um clássico da literatura”, afirma Telma. A escritora usou
provérbios mais conhecidos, frase mais leves e diálogos diretos para suavizar o
texto e apresenta-lo com a intenção de que o leitor chegue ao fim da história e
na esperança de que lei o texto original.
A escritora e tradutora argentina Andrea Viviana
Talbman é a parceira de Telma na parte em espanhol de Dom Quixote / Don Quijote
de La Mancha, cujo livro é completado pelo glossário de verbos, substantivos,
adjetivos e expressões em espanhol. “Pedi permissão a Cervantes e avisei a
todos que estava partindo para a Espanha do século XVII”, conta Andrea sobre
seu trabalho.
O encontro com o universo da obra “foi
pulsante” para Andrea, que cresceu mergulhada na cultura hispânica. “Participar
desta grande aventura me fez perceber o quanto os provérbios de Sancho Pança e
os conselhos de Dom Quixote estavam presentes no meu imaginário”, afirma ela.
“Produzir esta adaptação foi delicioso – um retorno à origens, uma grande honra
e trafe imensa de responsabilidade”.
O livro também recebe o auxílio do ilustrador
espanhol Rafael Antón que enfim realiza seu sonho, acalentado há anos, de
ilustrar as aventuras e o famoso romance de Cervantes. “Procurei um estilo
expressivo com ênfase nas luzes e no ambiente das paisagens que acompanham as
peripécias do famoso fidalgo. Tentei plasmar não só os acontecimentos, mas as
sensações que vivi nas minha várias leituras do clássico”, diz.
Sobre
as autoras:
Telma
Guimarães

é escritora e tradutora. Nasceu em Marília (SP), mas foi em Campinas (SP) que
escreveu seu primeiro livro, ainda como professora de inglês. Formada em
Letras, morou nos Estados Unidos. É autora de mais de duzentos livros infantis
e juvenis em Português e Inglês. Pela Editora do Brasil publicou quarenta e
nove títulos, entre infantis, juvenis, bilíngues e em inglês.
Andrea
Viviana Taubman

nasceu em 1965, em Buenos Aires, capital da Argentina. Chegou ao Brasil em
1973. Morou em São Paulo, Rio de Janeiro e Teresópolis (RJ), onde começou a
escrever para crianças e jovens. É escritora e tradutora e atualmente é
vice-presidente da Associação dos Escritores e Ilustradores de Literatura
Infantil e Juvenil (AEILIJ).
Sobre o
ilustrador:

Rafael
Antón
é
ilustrador autodidata, nascido em Vigo, Espanha. Também morou em Madri,
Espanha, e em Munique, na Alemanha. Atualmente mora em São Paulo e além de
ilustrar e escrever livros infantis, trabalhado para produtoras de cinema e
animação, outra de suas paixões. Escreveu e ilustrou o livro A Incrível
História do Homem que não Sonhava, publicado pela SESI-SP Editora.



Compartilhe!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *